Synchronfassungen
Für seriöse Dokumentationen, sympathische Imagefilme oder amüsante Webclips – wir finden für jede Aufgabe die genau passende Stimme und treffen mit viel Erfahrung immer den gewünschten Ton. Neutral oder mit viel Charakteristik, beruhigend oder belebend, jung oder alt – wir sorgen für den individuellen Stil. Oder einfach wie das Original, nur in einer anderen Sprache? Darum kümmern wir uns gerne.
Parlez-vous français?
Für viele Projekte ist eine anschließende Mehrsprachigkeit sinnvoll. Zum Beispiel im Bereich der Image- und Messefilmproduktionen ist die Finalisierung für eine internationale Zielgruppe oft unerlässlich. Durch jahrelange Zusammenarbeit können wir uns auf unser großes Netzwerk aus hochqualifizierten Übersetzern, Sprechern und Autoren verlassen. Im hauseigenen Tonstudio liefen wir unkompliziert und nach höchsten Standarts Bearbeitungen in den Bereichen der Zeit- und Lippensynchronisation sowie Untertitelungen. Oder auch umgekehrt: Aus Ihrer Dokumentation aus Frankreich wird eine unaufgeregte deutsche Fassung.